Наверх
Авторам
Анализ и прогноз. Журнал ИМЭМО РАН
СТАНДАРТЫ ОФОРМЛЕНИЯ СТАТЕЙ ДЛЯ ЖУРНАЛА «АНАЛИЗ И ПРОГНОЗ. ЖУРНАЛ ИМЭМО РАН»
 
 
Обращаем внимание наших авторов на требования в оформлении представляемых рукописей, связанные с использованием стандартов международных баз данных библиографического описания и научного цитирования Scopus и Web of Science.
 
Задача – сделать основные положения и выводы публикуемых в журнале статей доступными для широкой зарубежной аудитории, не владеющей русским языком. Особое значение приобретают англоязычная аннотация к статье (Abstract) и список использованной автором литературы (References), поскольку именно они должны привлечь внимание зарубежных читателей к статье. Соответственно, в интересах автора обеспечить их максимально высокое качество.
 
Общие параметры
 
Рукописи следует предоставлять в формате .doc (Word).
Рисунки (схемы, диаграммы и т.д.) не должны быть копиями или сканами из каких-либо других источников, в русскоязычных статьях не должны иметь легенду на английском языке.
Таблицы должны иметь заголовки, а рисунки — подписи на русском и английском языках.
Общий рекомендуемый объем статьи – не более 1 п.л. (40 тыс. знаков с учетом пробелов).
Параметры страницы: верхнее поле 3, нижнее 2, левое 3.5, правое 2.
Шрифт 12 Times New Roman.
Отступ первой строки – 1.25; межстрочный интервал 1.5
Название статьи – 16 п/ж по центру прописными.
© Автор И.О., 2021 – 16 п/ж по центру строчными.
Подзаголовки внутри статьи 12 светлым прописными.
Сноски: шрифт 11, межстрочный интервал 1, без отступа.
Без автоматической расстановки переносов.
Основной вид кавычек: “ ”. Однако, если внутри цитаты есть закавыченный фрагмент, то он выделяется с помощью “ ”, а вся цитата – с помощью « »
В заголовках на англ. языке все значимые слова пишутся с ЗАГЛАВНОЙ БУКВЫ.
 
Структура статьи
 
В статье условно выделяются четыре блока.
 
I. Информация о статье на русском языке (образец):
 
ЗАГОЛОВОК
© Фамилия И.О., 2020
ФИО, ученая степень, ученое звание (при наличии), должность/должности.
Аффиляция/аффиляции автора(ов) (место работы с указанием структурного подразделения), полный почтовый адрес места работы, e-mail, сведения о финансовой поддержке исследования (указываются реквизиты и названия грантов).
Просим авторов указывать свой открытый идентификатор исследователя и участника ORCID.
Аннотация на русском (до 600 знаков).
Ключевые слова на русском (до 10).
 
II. Текст статьи.
 
III. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES. Ссылки на источники в списке использованной литературы нумеруются последовательно, в порядке их первого упоминания в тексте. Номер, присвоенный при первом упоминании, закрепляется за источником, при повторном цитировании того же труда используется он же. Дублирование одного источника под разными номерами в общем списке не допускается. Ссылки на несколько источников в рамках одного номера в списке литературы не допускаются. Ссылки в тексте, таблицах и подписях к рисункам обозначаются арабскими цифрами [в квадратных скобках] и, если необходимо, указывается конкретная страница/страницы. Например: [2, cc. 8-9], где 2 – номер источника, 8-9 – диапазон цитаты. Постраничными остаются только смысловые сноски (комментарии, добавления и т.д.). Ссылки, относящиеся только к таблицам или подписям к рисункам, должны быть пронумерованы в соответствии с первым упоминанием в тексте определенной таблицы или рисунка.
Список всей использованной в статье литературы дается на латинице (источники на англ., фр., и нем. языках – в оригинале, на прочих языках, включая русский, названия необходимо переводить на английский с указанием в скобках языка оригинала. ФИО авторов, а также названия русскоязычных журналов и периодики, которые не имеют официального зарегистрированного заголовка на английском языке, следует транслитерировать. Стандарт транслитерации СТРОГО – BSI. (правила с примерами оформления см. ниже).
Для автоматической транслитерации в латиницу рекомендуется обращаться на сайты https://antropophob.ru/translit-bsi; https://transliteration.pro/bsi или https://translit.ru/ (в последнем перед транслитерацией выставить настройку BSI в окошке «основной»).
 
IV. Информация о статье на английском языке (образец):
 
ЗАГОЛОВОК (НА АНГЛ. ЯЗ.)
ФИО, e-mail,
Аффиляция/аффиляцииавтора(ов) (место работы с указанием структурного подразделения), полный почтовый адрес, e-mail, сведения о финансовой поддержке исследования (указываются реквизиты и названия грантов), открытый идентификатор исследователя и участника ORCID. 
Развернутая аннотация (abstract) (около 300 слов)
Keywords: (до 10).
About author:
ФИО, ученая степень, ученое звание, должность/должности.
 
Требования к аннотациям
 
1. Аннотация должна быть информативной (не содержать общих слов), содержательной (отражать основное содержание статьи, описывать главные цели и способы проведения исследования, суммировать наиболее важные результаты исследования и их научное значение), структурированной (следовать логике построения статьи). В аннотации или во введении статьи рекомендуется также кратко указывать степень разработанности исследуемой научной проблемы и используемую авторами методологию исследования.
 
2. Аннотация на русском языке может быть компактной (укладываться в один абзац, рекомендуемый объем до 600 знаков).
 
3. Основное значение в свете международных стандартов имеет англоязычная аннотация. Она должна адекватно отражать основное содержание статьи, быть достаточно развернутой и подробной (средний объем – 250–300 слов, но можно и более), написанной грамотным английским языком с использованием специальной англоязычной терминологии. Категорически следует избегать употребления общих, ничего не значащих слов, лишь увеличивающих объем, но не способствующих раскрытию содержания статьи. Англоязычная аннотация должна быть оригинальной, то есть недопустима калька (дословный перевод) краткой русскоязычной аннотации.
 
Оформление сносок или списка литературы
 
Ссылки на источники оформляются как постраничные сноски, список литературы включает в себя научные публикации (монографии, статьи в журналах и сборниках, главы в монографиях и т.д.).
 
Инициалы ставятся после фамилии автора/редактора. Фамилия автора/редактора дается прямым шрифтом, после ФИО редактора, через “запятую” – ed. (ед. ч.) или eds. (мн.ч.)
 
В книге (монографии, сборнике) обязательно указывается год, место издания, издательство, общее число страниц.
 
Статья (в журнале, газете)
Статья на русском языке:
 
Кустарев А. Неудавшиеся государства. Космополис, 2004, № 2(8), сс. 17-36. [Kustarev A. Failed States. Kosmopolis, 2004, no. 2(8), pp. 17-36. (In Russ.)] DOI: 10.3109/10837450.2013.840845
 
Автор А. Заголовок. Название газеты, чч.мм.гггг. [Автор – транслит. Заголовок статьи по-английски. Название газеты – транслит, чч.мм.гггг. (In Russ.)]
 
Если журнал/газета имеет официальное название на латинице, то следует приводить его, а не транслитерацию!
 
Ukraińcy kupują w Polsce więcej mieszkań niż Niemcy. Najwięcej w Warszawie i Krakowie. Gazeta Krakowska, 22.07.2019. [Ukrainians Buy More Apartments in Poland than Germans. Most in Warsaw and Krakow. Gazeta Krakowska, 22.07.2019. (In Pol.)]
 
Статья на англ., фр., нем. языках:
 
Author A.A., Author B.B., Author C.C. Title of article. Title of Journal, 2005, vol. 10, no. 2, pp. 49-53. DOI: 10.3109/10837450.2013.840845
Author A.A., Author B.B., Author C.C. Title of article. Title of Journal, 2005, vol. 10, no. 2. DOI: 10.3109/10837450.2013.840845. Available at: название интернет-ресурса (accessed 00.00.0000).
 
Книга (монография, сборник под редакцией, статья в сборнике, глава в книге)
 
Издание на русском языке:
Потемкина О.Ю. Пространство свободы, безопасности и правосудия Европейского союза. Москва, Гриф и К., 2011. 367 c. [Potemkina O.U. The Space of Freedom, Safety and Justice of the European Union. Moscow, Grif and K., 2011. 367 p. (In Russ.)]
 
Нигматулин Р.И. Динамика многофакторных сред. Москва, Наука, 1987. Ч. 1. 464 с. [Nigmatulin R.I. Dynamics of Multiphase Media. Moscow, Nauka Publ., 1987. Pt. 1. 464 p. (In Russ.)]
 
От катастрофы к возрождению: причины и последствия разрушения СССР. Москва, ВШЭ, 1999. 381 с. [From Disaster to Rebirth: the Causes and Consequences of the Destruction of the Soviet Union. Moscow, HSE Publ., 1999. 381 p. (In Russ.)]
 
Дынкин А.А., Иванова Н.И., отв. ред. Глобальная перестройка. Москва, Весь Мир, 2014. 528 с. [Dynkin A.A., Ivanova N.I., eds. Global Perestroika. Moscow, Ves’ Mir, 2014, 528 p. (In Russ.)]
 
Загорский А.В. Военная безопасность в Арктике. Арктический регион: проблемы международного сотрудничества. Хрестоматия в 3-х тт. Под общ. ред. Иванова И.С. Москва, Аспект-Пресс, 2013. Т. I, сс. 256-269. [Zagorskii A.V. Military Security in the Arctic. Arctic Region: Problems of International Cooperation. Reading-Book in Three Volumes. Ivanov I.S., ed. Moscow, Aspekt-Press, 2013. Vol. I, pp. 256-269. (In Russ.)]
 
Описание статьи из продолжающегося издания (сборника трудов)
 
Преображенская А. Франция: преддверие президентской избирательной кампании. Год планеты. Вып. 2011 г. Москва, 2011, cc. 324-335. [Preobrazhenskaya A. France: Threshold of the Presidential Elections Campaign. The Year of the Planet. 2011. Moscow, 2011, pp. 324-335. (In Russ.)]
 
Описание материалов конференций
 
Тамкович А.М. Миграция между Россией и Европейским союзом. Мировое развитие. Вып. 8. Материалы Всероссийской научной конференции молодых специалистов “Россия в системах международных связей: экономика, политика, безопасность”. Москва, ИМЭМО РАН, 2012, сс. 65-72. [Tamkovich A.M. Migration between Russia and the European Union. World Development. Iss.8. International All-Russia Young Specialists Conference “Russia in International Communications Systems: Economics, Politics, Safety”. Moscow, IMEMO RAN, 2012, pp. 65-72. (In Russ.)]
 
Издание на англ., фр., нем. и др. языках:
 
Joskow P. Competitive Electricity Markets and Investment in New Generating Capacity. Boston, Massachusetts Institute of Technology, 2006. 74 p.
 
Winch G.M., Onishi M., Schmid S., eds. Taking Stock of PPP and PFI around the World. Lоndon, ACCA, February 2012. 125 p.
 
Kepel G. Les banlieux de l’Islam. Naissance d’une réligion en France. Paris, Ed. du Seuil, 1987. 424 p.
 
Beurs C., Klaver J., Witkamp B. Aantrekkelijkheid van Nederland voor kennismigranten. Amsterdam, Wetenschappelijk Onderzoek- en Documentatiecentrum, 2018. 66 p. [Beurs C., Klaver J., Witkamp B. Attractiveness of the Netherlands for Knowledge Migrants. Amsterdam, Wetenschappelijk Onderzoek- en Documentatiecentrum, 2018. 66 p. (In Nid.)]
 
В монографии указывается общее количество страниц (235 p.),
в статье – диапазон страниц, на которых статья расположена (pp. 220-222).
Если публикация имеет DOI, обязательно указать.
 
Описание переводной книги:
 
В русском переводном издании написание фамилий давать в оригинальном, а не в транслитерированном варианте!
 
Если переводной источник приводится без указания конкретных страниц цитаты, то в квадратных скобках указывается иностранный первоисточник с его выходными данными:
 
Киссинджер Г. Дипломатия. Москва, AST Publishers, 2018. 1540 с. [Kissinger H. Diplomacy. New York, Simon & Schuster, Inc., 1994. 1200 p. (In Russ.)]
 
Если текст приводится с конкретизацией страницы цитаты, либо приводимое русское издание не идентично первоисточнику (переведена, например, только глава или резюме книги), то в переводной части следует указать выходные данные переводного издания:
 
Луман Н. Понятие риска. Thesis, 1994, вып. 5, cc. 135-160. [Luhmann N. The Concept of Risk. Thesis, 1994, iss. 5, pp. 135-160. (In Russ.)]
 
 Timoshenko S.P., Young D.H., Weaver W. Vibration Problems in Engineering. 4th ed. New York, Wiley, 1974. 521 p. [Russ. ed.: Timoshenko S.P., Young D.H., Weaver W. Kolebaniya v inzhenernom dele. Moscow, Mashinostroenie Publ., 1985. 472 p.]
 
Описание интернет-ресурса:
 
APA Style. 2011. Available at: http://www.apastyle.org/apa-style-help.aspx (accessed 05.02.2011).
 
Кондратьев В.Б. Глобальная фармацевтическая промышленность. [Kondrat'ev V.B. The Global Pharmaceutical Industry. (In Russ.)] Available at: http://perspektivy.info/rus/ekob/globalnaja_farmacevticheskaja_promyshlennost_2011-07-18.html (accessed 23.06.2013).
 
!!! Анонимная ссылка (источник без указания авторства) просто переводится на англ. язык, транслитерирование не требуется, но при этом нужно указать: (In Russ.)
 
Иван Бегтин, создатель проектов в области публичного открытого государства. [Ivan Begtin, the Project Creator in the Field of Public Open State (In Russ.)] Available at: http://lenta.ru/conf/begtin (accessed 31.01.2014).
 
Если ссылка дается на статью из электронного СМИ или цитируемого периодического издания, то курсивом выделяется название этого издания:
 
Бондаренко O. Почему России важна реабилитация сербов. Ведомости, 26.07.2021. [Bondarenko O. Why is the Rehabilitation of Serbs Important for Russia. Vedomosty, 26.07.2021. (In Russ.)] Available at: https://www.vedomosti.ru/opinion/articles/2021/07/25/879493-reabilitatsiya-serbov (accessed 29.07.2021).
 
Если приводится статья или ведомственный документ, размещенный на сайте организации (не издания!), то курсивом выделяется название самой статьи:
 
Брифинг официального представителя МИД России М.В. Захаровой, Москва, 22 июля 2021 года. Министерство иностранных дел Российской Федерации. 22.07.21. [Briefing by the Official Representative of the Russian Foreign Ministry, Mikhail Zakharova, Moscow, July 22, 2021. The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation. 22.07.21. (In Russ.)].    Available at: https://www.mid.ru/ru/foreign_policy/news/-/asset_publisher/cKNonkJE02Bw/content/id/4829411 (accessed 29.07.2021).
 
NATO Welcomes Stronger Cooperation with the Republic of Korea. North Atlantic Treaty Organization. 22.07.2021. Available at: https://www.nato.int/cps/en/natohq/news_185907.htm (accessed 29.07.2021).
 
!!! Заголовки документов в сноске описания и заголовок материала, открывающегося по ссылке, должны быть полностью идентичны. Электронная ссылка дается именно на тот документ, название которого приводится в списке литературы, а не на общую страницу ресурса.     
 
Описание диссертации или автореферата диссертации:
 
Ганин А.В. Кадры Генерального штаба в период Гражданской войны в России. Дисс. докт. ист. наук. Москва, 2013. 260 с. [Ganin A.V. General Staff Personnel in the Period During the Civil War in Russia. Dr. Diss. (Hist.)] Moscow, 2013. 260 p.]
 
Описание неопубликованного документа:
 
Latypov A.R., Khasanov M.M., Baikov V.A. Geology and Production (NGT GiD). The Certificate on Official Registration of the Computer Program. No. 2004611198, 2004. (In Russ., unpublished.)
 
Общие замечания по тексту
 
В основном тексте статьи слова на иностранном языке набираются курсивом.
 
Точка не ставится после: рубрики, названия статьи, автора статьи, заголовков и подзаголовков, названий таблиц, рисунков, размерностей (с – секунда, г – грамм, м – метр, млн – миллион).
 
Точка ставится после: сносок (в том числе в таблицах), примечаний к таблице, подписей к рисункам, сокращений (мес. – месяц, г. – год, , долл. – доллар, ф. ст. – фунт стерлингов, тыс. – тысяча).
 
Написание дат и хронологических отрезков: слова год и век сокращаются до г. и в., годы – до гг., века – до вв. Примеры: ХХ в., 1985–1990 гг. Если имеются в виду десятилетия, то данное правило изменяется в зависимости от правил написания порядковых числительных: 1990-е годы (а не 1990-е гг.).
 
Количественные числительные пишутся без добавления окончаний во всех падежах: 35 кг, 12 подлодок, более 40 государств.
Порядковые – с окончанием через дефис: 35-й килограмм, каждая 12-я подлодка, в 40-м государстве из списка.     
 
Числа от одного до девяти – словами, с 10 – цифрами. Пример: восемь государств, пятеро президентов, 82 страны, 15 глав государств.    
 
куб. м (а не м3).
 
Тире вводится комбинацией клавиш Ctrl и "серый минус" или с помощью автозамены.
 
Тире с пробелами используется для обозначения текстового тире: …где d – длина отрезка.
 
Тире без пробелов обозначает систему, границу, зависимость и т.п., а также соединяет несколько фамилий, названий, понятий: уравнение Клапейрона–Клаузиуса, система свинец–олово–теллур, зона Алтай–Саяны; январь–февраль 1992 г.
 
Дефис без пробелов: профессор М.М. Гусев-Лебедев, прибор ДРОН-3.
 
Дефис с пробелами не употребляется никогда.
 
Разница дефисов и тире при обозначении членства в сообществах. Если указывается принадлежность к какой-либо группе, используется тире, если без обозначения группы – дефис. Пример: О своем согласии с резолюцией заявили все страны – члены ЕС (члены чего? ЕС – тире). Итоговое заявление встречи подписали лишь некоторые страны-участники (без указания, участники чего – дефис).  
 
 
Некоторые нюансы
1. С заглавной буквы пишутся:
Первая и Вторая мировые войны, Третий мир, Брекзит. Без кавычек со строчной буквы – холодная война.  
2. Названия фирм, организаций и т.п. давать на языке оригинала: Nokia, Microsoft, Le Mond, BMW. Если оригинальное название не на европейском языке (китайский, фарси, др., не использующие латиницу), следует дать сопроводительный перевод на русский.    
Названия официальных ведомств, институтов, департаментов, комиссий при первом упоминании приводить полностью, в соответствии с официальным. Если имеется устойчивый принятый перевод иностранного ведомства на русский, дается именно он – Государственный департамент США, Международная организация гражданской авиации, Всемирный почтовый союз (ВПС).     
3. За исключением ООН, в названиях организаций (Европейский союз, Андское сообщество и т.п.) с заглавной буквы пишется только первое слово. Общее правило: с заглавной буквы пишется первое слово в официальных названиях организаций, объединений, кроме всемирно значимых, где все слова – с заглавной. Пример: Министерство иностранных дел РФ, Федеральное бюро расследований США. Но – Организация Объединенных Наций.  
В названиях должностей – с заглавной только первое слово в полных официальных названиях высших должностей и званий: Генеральный секретарь ООН, Высокий представитель ЕС по иностранным делам и политике безопасности, Герой России. Президент, министр, генеральный директор – со строчной. При первом упоминании любой персоналии должность указывается полностью, в соответствии с официальной, уточняется актуальность на текущий момент: бывший президент США Барак Обама (2009–2017), восьмой Генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун, королева Великобритании Елизавета II.    
4. “то есть”, “так как” писать полностью.
5. 2–3-е место (а не 2–3 место), 20%-ный (а не 20 процентный).
6. Десятичные дроби (0.1; 0.9; 2.3) писать через точку.
7. При перечислении: 10%, 20%, 30% процент указывается в первом и последнем случаях или же в скобках перед цифровым рядом (%): 10; 20; 30.
8. После слов “так называемые” кавычки не ставятся.
9. При ссылке в тексте на таблицу или рисунок, главу или параграф писать: (гл. 1); (табл. 1); (рис. 1); (п. 1).
10. Имена собственные в тексте. При первом упоминании какой-либо персоны указываем должность и имя полностью: федеральный канцлер ФРГ Ангела Меркель. Далее имя сокращаем до инициала – А. Меркель, если упоминается очень часто – Меркель. Для русских имен отчества, как правило, опускаются (исключения – беллетристика, биографии): в первом упоминании – президент России Владимир Путин. Далее – В. Путин. В первом случае допустимы инициалы, например, если не известно полное имя или оно не принципиально важно (нет однофамильца, с которым можно спутать).
В библиографических обзорах при перечислении исследователей, работающих по теме, инициалов также достаточно. Для русскоязычных в данном случае предпочтительны инициалы с отчеством. Пример: в статье цитируются труды таких известных биографов французского императора Наполеона Бонапарта, как Ж. Тюлар [1], Т. Ленц [2], Е.В. Тарле [3], А.З. Манфред [4].   
 
 
Редакция оставляет за собой право вернуть автору рукопись для приведения библиографических ссылок в соответствие с настоящими стандартами.

© ИМЭМО РАН 2021